본문 바로가기

언어공부

베트남어 공부 하기 베트남어 배우기 베트남어 사전 좋은 번역기 네이버 파파고 번역기

반응형

 

 

 

안녕하세요

영어연구가 레미입니다

 

 

오늘 포스팅 주제는

베트남어 공부 하기 베트남어 배우기 베트남어 사전

좋은 번역기 네이버 파파고 번역기

인데요

 

 

제가 예전에 비비 관련 포스팅에서

 

 

베트남어에는

주격 소유격 목적격 구분이

없다고 합니다!

 

 

라고 말씀을 드렸었는데..

자료만 찾아보고

미처 검산을 못한!

 

 

다시 백조로 돌아간 지금

시간 여유도 충분하고..

이 포스팅

검산의 시간을 가져보도록 하겠습니다!

 

 

 

그럼 신나게 달려볼게요!

go go go ~

 

 

 

 

 

 

베트남어 공부 하기 베트남어 배우기 베트남어 사전 좋은 번역기 네이버 파파고 번역기

 

 

 

 

Bibi and him loved family

eat together

 

 

다음 영상의 타이틀이라고 하는데

제가 좀 당황스러웠던 부분이...

 

 

비비와 그를 사랑했던 가족이 ?????

 

 

이건 영어를 조금만 공부했던 분이라면

him ->his

임을 쉽게 아실 수 있으실 텐데요

 

 

제가 바로 이런 부분에서

주격 소유격 목적격은 같다

라고 말씀을 드렸었던.

 

 

그런데 오늘 다시 찾아보니

그 자료가 안 보여서

네이버 블**에서 제공하는

파파고 번역기로

검산을 좀 해보려고 합니다.

 

 

 

 

베트남어 공부 하기 베트남어 배우기 베트남어 사전 좋은 번역기 네이버 파파고 번역기

 

 

 

당시 포스팅에서 다룬 문장이

바로 이 문장인데요

 

 

Lovely Bibi prepares a hearty lunch with him family

 

 

이 역시 누가 봐도

him -> his 로 나올 텐데....

 

 

도대체 왜 이런 실수가?

 

 

그래서 이 문장을 베트남어로 번역해보면...

 

 

 

Vivi đáng yêu chuẩn bị một bữa trưa thịnh soạn cùng gia đình

 

그리고 이걸 다시 영어로 번역해보면

 

 

Vivi prepares a great lunch with his family.

 

 

 

이렇게 his 로 나옵니다!

우와!

 

 

 

그래서 같은 단어인데

뒤에 명사가 오느냐

혹은 맥락에 따라서 바뀌느냐..

그런 의심이 가능해진.....

 

 

 

 

 

베트남어 공부 하기 베트남어 배우기 베트남어 사전 좋은 번역기 네이버 파파고 번역기

 

 

그러나 하나로는 부족해서

이번엔 him -> his 로 영어 문장을 고쳐

이걸 다시 베트남어 번역기로

번역을 해서 비교를 해보고 싶어진..

 

 

그럼 달라진 부분이 '답' 이겠죠?

 

 

 

(그리고 비비 이름은 Bibi 입니다 ㅠㅠ )

 

 

 

Lovely Bibi prepares a hearty lunch

with his family

 

 

Vivi đáng yêu chuẩn bị một bữa trưa thịnh soạn cùng gia đình

 

 

이제 him 으로 번역한 문장과

비교 대조를 좀 해보면...

 

 

 

 

베트남어 공부 하기 베트남어 배우기 베트남어 사전 좋은 번역기 네이버 파파고 번역기

 

대표사진 삭제

AI 활용 설정

사진 설명을 입력하세요.

 

 

 

1) Vivi đáng yêu chuẩn bị một bữa trưa thịnh soạn cùng gia đình

 

 

2) Vivi đáng yêu chuẩn bị một bữa trưa thịnh soạn cùng gia đình

 

 

 

그냥 봐도 아시겠지만

다른 부분이 없습니다.

 

 

그리고 이 두 문장을

다시 영어로 번역해보면

 

 

Vivi prepares a great lunch with his family.

 

 

이렇게 his 로 나오게 되는데요..

그럼 어떤 부분이 his family 가 되는가

이 부분은

네이버 베트남어 사전에서 찾아보면..

 

 

Vivi -> Bibi

đáng yêu -> 사랑 받을만한 = lovely

chuẩn bị -> 準備 준비하다

một bữa trưa -> 점심을

thịnh soạn -> 盛饌 성대한

cùng -> 窮 함께 together

gia đình -> 家庭 가정, 가족 family

 

 

이렇게 나오는데요

즉 그의 가족 에서

'그의' 는 나와 있지 않기에

 

 

his 나 him 이나

같은 문장으로 나온 것 같은...

 

 

더 확실히 하기 위해서

영어 소유격별 표현들을

다시 한번 베트남어로 번역을 해보았는데요

 

 


 

 

my family = gia đình tôi,

your family = gia đình bạn,

his family = gia đình anh ấy,

her family = gia đình cô ấy,

our family = gia đình chúng tôi,

their family = gia đình của họ

 

 


anh ấy 가 his 라는 것을 알 수 있는!

 

 

 

다만 이것만 가지고는 부족해서

좀 더 다른 예문을 가지고 실험을!

 

 

his watch -> đồng hồ của anh ta -> his watch

 

him watch -> anh ta canh gác -> he is on guard duty

 

 

 

 

của + anh ta = 의 + 그 = of him => his

anh ta = he, him

 

 

즉 his 의 표현 방식에 따라서

'그의' 의 표현이

두 가지임을 알 수 있는!

 

 

그래서 his = him 으로

번역이 되고 다시 him = he 로 나오기 때문에

he = his = him 으로

 

 

 

 

베트남어에는

주격 소유격 목적격 구분이

없다고 합니다!

 

 

라는 해석이 나올 수 있었던 게

아닐까 생각이 듭니다..

 

 

도대체 제가 어디에서 본 것일까..

출처를 찾아봤는데요

 

 

 

베트남어는 주격, 소유격, 목적격이

명확하게 구분되지 않기 때문에,

 

예를 들어 Toi(또이) '나'라는 단어는

주격, 소유격, 목적격 모두가

형태 변화 없이 쓰입니다.

 

 

출처 : 구글

 

 

이걸 제가 좀 더 단순화시켜서

Toi 하나만 생각해서

저렇게 적게 된 것 같습니다.

 

 

 

참고로 베트남어 인칭대명사

주격 / 소유격 / 목적격을

정리해보면...

 

 

 


 

 

 

주격:

tôi (나), bạn (너), anh (그), chị (그녀),

chúng tôi (우리는), chúng bạn (너희는), họ (그들은)

 

 

소유격:

của tôi (나의), của bạn (너의), của anh (그의), của chị (그녀의),

của chúng tôi (우리의), của chúng bạn (너희들의), của họ (그들의)

 

 

목적격:

tôi (나), bạn (너), anh (그), chị (그녀),

chúng tôi (우리는), chúng bạn (너희는), họ (그들은)

 

 

 


 

 

 

 

이렇게 tôi 같은 경우

나의 라고 해도 của 만 붙이면 되기 때문에

tôi 의 형태 변화가 없고

주격과 목적격 형태가 같기 때문에

주격 소유격 목적격이 모두 같다로

잘못 전달이 된 것 같은...

 

 

역시 공부는

검산이 제일 중요하다!

언어도 수학처럼 검산이 필요하다!

 

 

이런 생각이 들었습니다!

 

 

 

그럼 행복한 하루 보내세요!

감사합니다~!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

반응형